·
1,63 (IGNTP)
Hktxt IwannhV estin (to) onoma autou,
Hkmg estai (not
in D)
-
1,78 (NA27)
Hktxt epeskeyato,
Hkmg episkeyetai
(not in D)
-
2,21 (IGNTP)
Hktxt hmerai,
Hkmg ADD. ai
(not in MD)
-
2,27 (IGNTP)
Hktxt eisagagein,
Hkmg eisagein
(not in V267 D)
-
2,43 (NA27)
Hktxt egnw Iwshf kai h mhthr, Hkmg egnwsan oi goneiV
(not in M)
-
5,7 (NA27)
Hktxt wste buqizesqai auta,
Hkmg ADD. para ti
after wste
(not in D)
-
5,10 (see IGNTP)
Hktxt tw Simwni,
Hkmg tou Simwnou
(not in MD)
-
5,21 (IGNTP)
Hktxt monoV,
Hkmg enoV
(not in D)
-
6,48 (NA27)
Hktxt teqemeliwto gar epi thn petran,
Hkmg dia to kalwV oikodomhsqai authn
(not in M)
-
8,37 (NA27)
Hktxt Gadarhnwn,
Hkmg Gerashnwn
(not in V267 MD)
-
8,38 (NA27)
Hktxt apelusen,
Hkmg apesteilen
(not in MD)
-
8,41 (IGNTP)
Hktxt eiselqein,
Hkmg ina eiselqh
(not in V267 M D)
-
10,39 (NA27)
Hktxt tou Ihsou,
Hkmg tou kuriou
(not in D)
-
11,13 (NA27)
Hktxt agion,
Hkmg agaqon
(not in D)
-
12,1 (NA27)
Hktxt en oiV episunacqeiswn ... wste katapatein allhlouV,
Hkmg pollwn de oclwn sumperiecontwn
kuklw
(not in V267 D)
-
13,3 (NA27)
Hktxt wsautwV,
Hkmg omoiwV
(not in V267 D)
-
13,15 (NA27)
Hktxt upokritai,
Hkmg upokrita
(not in V267 M D)
-
13,31 (NA27)
Hktxt hmera,
Hkmg wra
(not in M)
-
14,24 (IGNTP)
Hktxt tou deipnou,
Hkmg ton deipnon
(not in D)
-
16,3 (NA27)
Hktxt OM. kai before
epaitein,
Hkmg ADD. kai
before epaitein
(not in V267)
-
19,8 (IGNTP)
Hktxt kurion,
Hkmg Ihsoun
(not in D)
-
20,13 (NA27)
Hktxt ADD. idonteV
after touton, OM. idonteV
after touton
(not in D)
-
20,14 (NA27)
Hktxt eautouV,
Hkmg allhlouV
(not in V267 D)
-
22,34 (NA27)
Hktxt prin h,
Hkmg ewV
(not in M)
-
22,36 (NA27)
Hktxt eipen oun,
Hkmg o de eipen
(not in M)
-
22,37
Hktxt ta peri emou,
Hkmg to peri emou
(not in D).
-
22,49 (NA27)
Hktxt esomenon,
Hkmg genomenon
(not in M)
-
22,66 (NA27)
Hktxt anhgagon,
Hkmg aphgagon
(not in D)
-
23,11 (NA27)
Hktxt OM. kai before
o HrwdhV,
Hkmg ADD. kai
before o HrwdhV
(not in M D)
-
23,12 (IGNTP)
Hktxt hmera,
Hkmg wra
(not in M).
·
Again the opposite case that the Byzantine reading is in the Harklean margin we find only in
2,17 (IGNTP)
Hktxt egnwrisan,
Hkmg diegnwrisan
(not in M)
-
4,44 (NA27)
Hktxt ... thV IoudaiaV,
Hkmg ... thV GalilaiaV
(not in D)
-
6,7 (NA27)
Hktxt eurwsin kathgorein, Hkmg eurwsin kathgorian
(not in M)
-
11,3 (vSod)
Hktxt shmeron,
Hkmg to kaq hmeran
(not in D)
-
14,22 (IGNTP)
Hktxt gegonen wV,
Hkmg gegonen o
(not in M D)
-
21,2 (IGNTP)
Hktxt balousan,
Hkmg ballousan
(not in D).
·
Some marginal readings are also unhomogeneously
attested by the Harklean manuscripts, but their Greek background
cannot be traced with the help of the current Greek editions:
1,38 (ha) ena (ammta), not in M;
2,32 l-bussama, not in D;
2,48 b-kiba, not in M D;
2,52 w-talya, not in M;
3,14 w-palhay estratiya, not in M;
4,11 drace attached
to the text reading idaya (omitted in CESG), not in D;
5,1 camma, not in D;
8,19 l-mepgac, not
in D.
Summary
[17]
The Harklean Tetraevangelium is principally founded
upon the Byzantine text, but Ms Vat. syr 268 has maintained a larger
number of non-Byzantine readings in text and margin than the other
three manuscripts. The differences between V268 and the
other three can be explained by revisional development to bring
the Harklean text of V268 into better line with the
Byzantine text. On the one hand this development results in omitting
marginalia which cannot be identified within the 'normal'
Greek text; on the other hand, this development results in adding
new marginalia by removing the reading of the textline. The conclusion
drawn from the evidence presented in this article is that text
and margin of V268 are prior to the ones of V267,
M and D, and that the oldest Harklean text of the
Gospels we can reach today is that of V268. Both the
number of its non-Byzantine text readings and of the marginal notes
in general is larger than in any other Harklean manuscript of
the first millennium. A critical edition of the Harklean Tetraevengelium
should give priority to this manuscript as long as no less revised
manuscripts of the first millennium are known. But keeping the limitations
of this article in mind, research on the critical signs (asterisks
and obeli) and on translation technique must re-examine
and complete the results presented here.
_______
Notes
vSod = Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer ältesten
erreichbaren Textgestalt hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte,
ed. by Hermann Freiherr von Soden, I. Teil: Untersuchungen (Göttingen
1911); II. Teil: Text und Apparat (Göttingen 1913).
-
IGNTP = The New Testament in Greek. The Gospel according to St. Luke,
ed. by the American and British committees of the International
Greek New Testament Project. Part I (chapters 1-12) Oxford 1984,
Part II (chapters 13-24) Oxford 1987.
-
NA27 = Novum Testamentum graece, eb. by B. Aland, K. Aland, J. Karavidopoulos, C. Martini and B. Metzger, 27th edition (Stuttgart 1993).
-
Syn = Synopsis quattuor evangeliorum, ed. by K. Aland, 16th
edition (Stuttgart 1996).
-
CESG = Comparative Edition of the Syriac Gospels. Aligning the Sinaiticus,Curetonianus, Peshitta & Harklean Versions, vol. I - IV, ed. by George A. Kiraz (Leiden 1996).
1 Biblica 56 (1975): 247-250.
2 Sacrorum Evangeliorum versio Syriaca Philoxeniana
ex codd. mss. Ridleianis nunc primum edita cum interpretatione
et annotationibus, tomus I (Oxonii 1778).
3 Though a rare set of volumes, the influence of White's
text was (and still is) primarily granted by the scholarly Greek
editions which present(ed) its readings as being taken from the
original seventh-century version itself, e.g. in the editions
of Tischendorf, von Soden, Nestle, Nestle-Aland (GNT). White's
solid achievement did not lose admiration when in the course of
time it became clear that the text he published was neither the
Philoxenian (as he claimed in the title) nor the original
Harklean produced by Thomas of Harqel in 615/16. What he published
is actually a revision of the Harklean, clearly distinct from
the text we meet in the manuscripts of the first millennium, see
CESG vol. I p. xxxix.
4 The Letters of St. Paul in the Harklean version
are edited by B. Aland/A. Juckel, Das Neue Testament in Syrischer
Überlieferung vol. II,1 (Rom and 1Cor,
1991), II,2 (2Cor - Col, 1995), II,3 (1Thess
- Hebr, forthcoming).
5 According to the principal aim to keep to the comparative purpose of the CESG,
no philological edition in the proper sense nor extensive collations of other Harklean manuscripts (e.g., of Ms Vat. syr. 267 and of White's text) could be
printed. But Kiraz allowed a lengthy introduction to the Harklean text giving a
description of the complex physiognomy of this version and an
outline of its revisional development. For general information
concerning the subject of this article the reader is referred
to this introduction.
6 The Harklean apparatus was studied by John D. Thomas,
The Harklean margin. A study of the Asterisks, Obeli, and Marginalia
of the Harklean Syriac version with special reference to the Gospel
of Luke. Ph. Diss., St. Andrews (Franklin, Pa. 1973).
7 A note in the manuscript tells us that the model
itself was collated with the correct codex of Qurisuna,
probably a revised Harklean codex of great esteem.
8 That is what Dionysius Bar Salibi in the 12th century did. His revision surely relied on revised Harklean manuscripts and started a new period within the Harklean revisional development,
see CESG vol. I p. xxxvii - xxxix.
9 For the Vatican manuscripts and Ms syr. 703 of the
Chester Beatty Library (Dublin) see CESG vol. I p. xlv
- xlix. Ms Mingana syr. 124 is described by A. Mingana, Catalogue
of the Mingana Collection of Manuscripts ... vol. I (Cambridge
1933), col. 290-293.
10 In CESG the illegible marginal readings of
Ms Vat. syr. 268 are supplemented by the help of Ms Vat. syr. 267 in the list of the marginal readings p. lii - lxxxii.
11 What is true for the marginal readings we surely
will have to accept for the words and passages marked with critical
signs: not all of them derive from Thomas of Harqel himself but
partly from revisors of the Harklean. Especially those combined
with a textcritical comment in the margin might be due to the
revisors, see Lk 6,1 8,24.52 9,23.50 19,38.45.
12 H. von Soden treats the early stage and the
development of the Byzantine text (Koiné) in Die Schriften
des Neuen Testaments ... vol. I,2 (Göttingen) p. 712-765.
On page 708 v. Soden says: 'Dagegen [i.e. compared with the
pre-Byzantine text] hat K [i.e. the Koiné] ohne Aufhören
als Korrektiv gedient für die von ihm abweichenden Texte'.
13 There is an interesting 'guess' of G.
Zuntz, that the Harklean edition ultimately was undertaken to
serve the reunion of the Syrian Orthodox (Miaphysite) party of Thomas
and the (Greek) Orthodox, see Ancestry of the Harklean New
Testament (London 1945), p. 11-12.
14 There are some marginalia of Ms Vat. syr. 268 which
are not attested in the three other manuscripts at all: see 7,40
8,37.41 9,10.22 13,15.27 14,12
22,57 24,24. They are all non-Byzantine, the underlined
ones probably variants due to translation technique. Theoretically
it is possible that all these marginalia were removed from the
text, thus Ms Vat. syr. 268 itself being affected by revisional activity.