.
|
![]() HUGOYE: JOURNAL OF SYRIAC STUDIES |
|
Vol. 2, No. 1 January 1999 |
|
SPECIAL ISSUE: St. Ephraim the Syrian - II |
|
Issue Index Home Volume Index Editorial Board Copyright & Citing Submission Transliteration Links Hugoye Email Group SyrCOM |
The Influence of Ephraim the Syrian
merandrewpal@yahoo.co.uk Department of the Study of Religions School of Oriental and African Studies London, United Kingdom [1] 'The intellectual Euphrates of the Church' was augmented by many tributaries. To restrict the study of his influence to that of his undiluted, authentic works would not do justice to the impact of his example.1 We need to analyse the vast corpus which goes under his name to be able to decide how much of it is indebted to him for at least a part of its content or an aspect of its form.2 [2] What became attached to Ephraim's name was decided by more than one factor. If something was written in 'Ephraim's metre', a series of couplets of heptasyllables, or seven-syllable lines, it might be attributed to him, especially if the true author was not known. This happened in Syriac;3 but it happened even more in Greek, from which 'Ephraim' was translated into many other languages.4 [3] Another factor was Ephraim's supposed character. If something seemed 'Ephraimic' by its content, regardless of the form, it might be attributed to him.5 What is the character of Ephraim is a question which has many answers: one for each 'picture' of Ephraim which has been constructed.6 Ephraim has been a model for many; but we have to ask which version of Ephraim each admired. [4] There was also the process known as 'interpolation'. Ephraim wrote a poem and left, we may assume, a certain amount of space on the page, which seemed to some readers an invitation to compose extra verses 'in the style' of Ephraim. When the manuscript was copied at the request of someone living at a distance, these verses were inserted in the text and transmitted as Ephraim's.7 [5] Besides these three factors which account for the swelling of the mainstream, there is another which means that the portion of the original river in that stream has been reduced from time to time. This is the decision of medieval copyists not to pass on works by Ephraim to future generations. In some cases this has led to the permanent loss of those works; in others, they have been recovered.8 [6] The time in which we live is the best time there has been, so far, for assessing the influence of Ephraim. If we mean by that the influence of the medieval Ephraim corpus, whether in Greek and Latin, or in the languages of Oriental Christians, some progress has been made in our century with the study of the transmission of knowledge in the Middle Ages, though much remains to be done.9 [7] If, on the other hand, we mean the reconstruction of the authentic Ephraim and the assessment of his own original contribution and the extent to which that has lasted or been revived, our century has seen the first critical editions of his surviving Syriac works and the first unbiased attempts to decide which of the works attributed to him is authentic. Here, too, though, much remains to be done.10 [8] The lesson from the past is that each culture constructs a picture of Ephraim according to its own lights.11 Whatever picture we ourselves can reconstruct, it is likely to bear the stamp of our own concerns, even if we make an effort to be objective. For example, a young, secular Englishman is likely to give a greater emphasis to sexual language than a monk of Mount Athos would do.12 [9] What makes the subject so worthwhile is that Ephraim can appeal both to the monk of Mount Athos and to the young secular Englishman. Ephraim, or Pseudo-Ephraim, seemed to John Wesley 'the most awakening of the ancients';13 to Edward Pusey, whose churchmanship was so different from that of the Wesleys, the genuine Ephraim seemed the great exponent of mystical typology.14 [10] Some problems can be weighed, but with an uncertain result. Did Ephraim influence the Cappadocian Fathers or they him (or was there, as Beck would have it, no sharing across that particular barrier of languages and mountains)?15 Did Ephraim give a decisive impetus to the Christian practice of singing hymns in church?16 Did Byzantium adopt his melodies?17 [11] For our purposes it is not vital to assess the debt of Ephraim to Bardesanes (Bar Dayson) and his son, Harmonios, or that of these earlier Syriac poets to the Greeks.18 Ephraim describes the poetry of Bardesanes in terms reminiscent of his own art of balancing phrases of equal length19 and a fragment shows that Harmonios used heptasyllables, which came to be Ephraim's mark.20 [12] But it was through Ephraim that the forms of Syriac poetry came to influence those of Greek poetry, not through Bardesanes and Harmonios. Whatever these may have learned from the Greeks, it was not isosyllabic metres, which were probably first used in Greek in the late fourth century. Bardesanes may have invented stanzaic poetry, but Romanos derived his models from Ephraim.21 [13] Translations of Ephraim into Armenian were made at the beginning of the fifth century, just after the Armenian alphabet was invented. Ephraim's art is akin to that of the bard in an oral culture and so was well designed as a literary model for new compositions by the Armenians, who knew only an oral culture. He was indeed imitated in Armenia, as happened later in Egypt and in Ethiopia, too.22 [14] Ephraim was aware that literature lacks the spontaneity of word-of-mouth communication;23 yet even when he was writing to be read, he maintained a lively interaction with his reader. This is the secret of his 'awakening' quality. He surprises and puzzles, poses questions and riddles, gives room for more than one answer, and even appears to go too far, then to check himself.24 [15] This rhetorical style was more difficult to imitate than his metrical technique; but some succeeded, and Wesley found this 'awakening' quality in the Greek Ephraim, as edited in Oxford, at the Sheldonian Press in 1709, by Edward Thwaites.25 Both the metres and the lively style are transferable skills, which may be detached and used to convey ideas not entertained by Ephraim. [16] At the time of the Italian Renaissance, Ambrose of Camaldoli had already been impressed by the Greek 'Ephraim', although the writers who go under that name are often far inferior to Ephraim himself.26 Something of his genius still shines through the Greek corpus, so that Cosimo de' Medici, for all his refinement, could confidently be expected to overlook the occasional barbarism.27 [17] Seven Latin texts attributed to Ephraim had long been in circulation in the monasteries of Europe; but although Theodore of Tarsus brought the Greek (and, conceivably, some of the Syriac) Ephraim to Canterbury in the seventh century,28 few European scholars had been able to read him in anything but Latin. He was widely read in that language, however, as recent research shows.29 [18] The Latin Ephraim had a certain influence on German literature in the eighth and ninth centuries; and later, it seems, on Hildegard of Bingen.30 And something of the original Ephraim was preserved in the Latin. For example, Ephraim's predilection for the name of 'Physician' in referring to Christ. This apparently entered Anglo-Saxon usage through Latin Ephraim-texts.31 [19] Ephraim is widely read in Orthodox monasteries, whether in Greek, or another language.32 What is more, his fame was proclaimed by many wall-paintings in Eastern Orthodox churches.33 Plethon, the Edward Gibbon of Byzantium, would have had nothing to do with the Greek Ephraim; but Ambrose of Camaldoli shows that he was not the only arbiter of taste in Renaissance Florence. [20] Gerhard Voskens was the first of the humanists of Northern Europe to attempt an edition of Ephraim, one which was almost entirely limited to the corpus in Latin and in Greek.34 Reading the result of his work, a Protestant scholar, Johannes Kohl, claimed that Ephraim understood the Lord's Supper much as Martin Luther did. Catholic scholars were not slow to vindicate his catholicity.35 [21] The first (French) Catholic project to edit Ephraim came to nothing. The second succeeded in editing not only the Latin and Greek works, but also a vast number of Syriac works attributed to Ephraim, many of them genuine.36 These had been recovered from oblivion when manuscripts were sold to representatives of Pope Clement XI. by a Coptic monastery in Egypt c. 1701.37 [22] Ephraim's entire output was probably still being copied out anew up to two hundred years after his death. Fifth and sixth-century manuscripts must have come into the possession of various Mesopotamian monasteries. In the following centuries they were excerpted for use in the Liturgy and from then on only these excerpts were transmitted by the Syriac scribes of East and West.38 [23] The reputation of Ephraim did not decline, although knowledge of his work declined sharply. What knowledge there was now existed only among the monks who learned the ancient language. They were not much interested in speculation. The monk Aaron washed out most of the only extant copy of the refutations of Marcion, Bardesanes and Mani and wrote out other texts on the leaves.39 [24] Before washing the leaves, Aaron copied out the only text which did interest him: a short series of words of advice to a female virgin in poetic prose.40 This single action sums up the whole process by which the sensitive, fanciful and ingenious word-painter and speculative philosopher was reduced to a fanatical and humourless moralist and an ungentlemanly opponent of the heretics and the Jews. [25] This might be seen as poetic justice. Ephraim owed his genius not to his devotion or his memory of the Bible, impressive as they undoubtedly were, but to his education in a wide-ranging speculative school and his exposure to laymen as well as clergy, women and children as well as men, the married (like his own sister, whose son 'Absamya became a poet) as well as the celibate.41 [26] But Ephraim was insufficiently aware of how much he owed to city-life. He argued that, since it was impossible to know everything about the world, it was not worth bothering about the things one doesn't know.42 He praised the knowledge that one is ignorant as the greatest wisdom. Socrates, for this reason, was a radical rethinker; but for Ephraim, thinking taught only the limits of thought. [27] Ephraim was clear on the subject of marriage, that it was one of the three ways blessed by God, and he balanced Paul's doctrine that the most perfect way is singleness with a warning to the single not to get above themselves.43 However, his own enthusiasm for virginity, coupled with the fact that monks transmitted his works selectively, makes him seem less even-handed than this theory. [28] By giving his support to self-sufficiency and to uncritical belief, by branding dialectic as the devil's work and opposing Greek philosophy to the pure simplicity of the Gospel, Ephraim undermined civic values and contributed to the dearth of scientific thought which marks the Middle Ages. He helped to form the mind of those who washed out his own most interesting work. [29] Ephraim, 'God's lyre', saw his name as a combination of the words 'fecundate' and 'sea'. 'The prophet of the Syrians' - their 'greatest teacher' - did inspire lesser poets, one of whom called him 'the ocean on which all the ships of poets sail' (Jacob). But Ephraim, like an encratite attacking sex, campaigned for the abolition of the very union of cultures which gave birth to his unique genius. [30] Lip-service was paid (as it is by many Syrians today44) to books which were not often read and which therefore ceased to be copied. Mesopotamian monasteries in the ninth century were not reluctant to sell for cash their best manuscripts of Ephraim's works to Moses, the abbot of the Syrian Orthodox Monastery of the Godbearer in the Nitrian Desert, a dedicated collector of books.45 [31] Virtually all the manuscripts in which Ephraim's authentic works have been preserved come from the collection started by Moses. Some were sold to the Vatican, as I have mentioned. One boatload of these foundered in a sudden storm and sank in the Nile. Amongst the books which went down was a codex of Ephraim (no. 111). This 'pearl', partly obliterated, was fished up.46 [32] Other Nitrian codices found their way, in the early nineteenth century, to the British Museum. Overbeck, Lamy, Bickell and others edited more works; Mitchell, with great patience and the help of a chemical reagent administered by the British Museum, read the writing which the monk Aaron had washed out and overwritten; Beck and Brock edited various works, Leloir the Gospel Commentary. [33] Lutheran and High Anglican alike have claimed Ephraim's Eucharistic precedent. The Roman Edition was intended to show that the greatest of the Syriac Fathers had been Catholic in the sense defined by the Vatican and to persuade the 'separated' Syrian churches that a union with Rome would be a return to their own roots. Today it is possible to judge him more objectively. [34] Nevertheless, it can hardly be a coincidence that the two scholars who have gone to the greatest lengths, in the twentieth century, to show that Ephraim's teaching on the Incarnation of Christ agrees with the two-nature formula accepted by the Council of Chalcedon in 451 were Roman Catholics.47 If it really does so, why has Ephraim been claimed by the opponents of that Council as a champion? [35] There is one place in Ephraim's works, Homily on Our Lord XXXIV, where we read that Jesus had two kyonin - the exact equivalent of the Greek phuseis ('natures'). The passage appears to be an interpolation, as even Beck admits; in the last of the late Teaching-Songs on Faith (87:13) he clearly disagrees with those who call Christ 'also a human being'.48 [36] Ephraim never doubted that Christ had two births, which in Latin sounds the same as saying that He had two natures (Lat. natus = 'born'); but throughout the Teaching-Songs on Faith he uses kyono only of the divine Son, while pagro stands for the son of Mary and in 84:14 he uses the idea of the pearl as a drop of dew solidified inside an oyster as a symbol of this.49 [37] Ephraim's doctrine is clearly spelled out in the passages discussed by Beck. Christ is God, the Son; that is his kyono. Jesus is God, clothed in flesh - a kyono from on high which emerged below in the form of a pagro. This 'body' - never called Christ's human kyono - bridges the gap between God and humanity. It is wrong to call Christ 'human'.50 [38] This explains how Ephraim came to be such a hero of the anti-Chalcedonian Churches. It may also explain why so many in Syriac-speaking Mesopotamia were against the two-nature formula. Ephraim is the father of the Monophysites, even if the name causes offence. Philoxenos of Mabbugh found in Ephraim's writings 106 passages supporting, to his mind, his stand against Chalcedon.51 [39] If this gives pause to Ecumenists who are today trying to say that there was never any substantive disagreement on this issue, so much the better. If it makes modern Chalcedonians feel less happy with Ephraim, so much the worse. Dom Beck, OSB, regards his terms as underdeveloped and tries to show that he would have accepted 'two natures'; Fr Ortiz de Urbina, SJ, has a more sober assessment. [40] Recent western Catholic voices (e.g. Dominique Cerbeleau, OP), in the spirit of 'Vatican II', do at least deplore his anti-semitism, unlike the Orthodox. In no way have his writings furthered the cause of religious tolerance. It may even have been his passion for beauty and harmony which made him so intolerant of those aspects of reality which spoiled his utopian vision. He was an artist. ANTHOLOGY[41] Whether for good or for evil, Ephraim is one of the great names of world literature. At least, he deserves to be better known than he is. As yet there is no version of a work of his in any collection of the world's literary classics. I believe that there ought to be. To illustrate his ability as a writer, I conclude this paper with a short anthology:
Notes
1
I have used short paragraphs for ease of reference. For more about the speech in praise
of Ephraim which was long attributed to Gregory of Nyssa, see the paper by David Taylor in
Hugoye 1:2. Sebastian Brock, in the present issue, gives it a seventh-century date.
The place where the unidentified author calls Ephraim 'the intellectual Euphrates of the Church' is at
col. 824A of vol. 46 of J.-P. Migne's Patrologia Graeca. Edmund Beck, 'Philoxenos
und Ephräm', Oriens Christianus 46 (1962), pp. 61-76, at p. 61, dismisses the
possibility that Ephraim the theologian (as opposed to the moralist and the ascetic) had an
influence beyond the narrow world of Syriac theology, on the grounds that his theology
'must have seemed underdeveloped (rückständig) in comparison with
the theology of his great Greek contemporaries' and that the relevant parts of his output,
such as the Teaching-Songs (or Hymns) on Faith, 'are unlikely ever to have been
translated into Greek' (my italics). This ignores the testimony of St Jerome, de viris
illustribus 115, who read a volumen by Ephraim on the Holy Spirit in a Greek
translation (most of Ephraim's doctrine on the Holy Spirit is in the Teaching-Songs on Faith).
The doctrine of the Holy Spirit was elaborated at the Council of Constantinople in 381- after
Ephraim's death in 373 and before the date at which Jerome wrote in 392 - so it seems likely
that this work was translated by a theologian who thought that Ephraim's doctrine would be
helpful to Greek theologians in performing this task. Beck, for all his familiarity with
Ephraim, does not allow for the possibility that the 'underdevelopment' of his theology was a
matter of conscious choice. Besides, as David Taylor's paper in Hugoye 1:2 shows, the
possibility of Ephraim's influence on his 'great Greek contemporaries' may have been too rashly
discounted; and his indirect influence on Byzantium through the Greek Ephraim and Romanos is not
without theological
content.
2
See Beck's article, cited in note 1 and the paper by Sidney Griffith in Hugoye 1:2
(also published in Sobornost, incorporating Eastern Churches Review, 20:2 [1998], pp. 21-40). Any study of Ephraim himself should be based on his authentic works only, and even there only with caution. Francis Crawford Burkitt's study of S. Ephraim's Quotations from the Gospel = Texts and Studies 7:2 (Cambridge, 1901) starts by listing the manuscript sources of the Roman edition (which it criticizes very severely) and the other manuscripts in which the works edited there have been transmitted; then adds the works edited by J. J. Overbeck (S. Ephraemi Syri ... aliorumque opera selecta, Oxford, 1865) and T. J. Lamy (S. Ephraem Syri hymni et sermones, 4 vols., Louvain, 1882-1901 - the last volume had not yet been published) with their manuscript sources; and lists as genuine (on p. 24f.) all those attested by at least one manuscript dating from before the Arab Conquest of the early seventh century. On p. 23 he writes: 'A mechanical rule such as this no doubt excludes some genuine writings, but the list at least escapes the charge of having been constructed to suit a pre-determined critical theory.' This list, therefore, should not be represented as an attempt to tackle the problem exhaustively and systematically. Moreover, Burkitt's method is flawed:
it cannot account for interpolations, supposititious works of early date, or authentic works attested only by later MSS. His list is certainly incomplete, in that it does not include the Diatessaron Commentary, which was discovered more than half a century afterwards, in 1957; but it may be incomplete - or too inclusive - in other respects as well. Other lists have been drawn up by Louis Leloir, Évangile d'Éphrem d'après les oeuvres éditées: receuil des textes. CSCO 180, Subsidia 12 (Louvain, 1958), ivf.; Arthur Vööbus, Critical and historical studies in Ephrem the Syrian (Stockholm, 1958); Edmund Beck, art. 'Éphrem le syrien (saint)', Dictionnaire de Spiritualité, 26/27 (Paris, 1959), 788-800, at 790f.; Ignatius Ortiz de Urbina, Patrologia Syriaca (Rome, 1965), chapter 3; and Sebastian Brock, St. Ephrem the Syrian: Hymns on Paradise (New York, 1990), pp. 230-33 (Brock, presumably following Urbina and Baumstark, does not even mention the attribution to Ephraim of a long work on Joseph, on which see the following note).
3
The ballad on the mission of St Andrew to the Cannibals (on which see the paper by
Michel van Esbroeck in this issue) is implausibly attributed to Ephraim. The twelve-ballad
epic on Handsome Joseph (edited by P. Bedjan in 1887 [corrected and
augmented edition: 1891] and by T. J.
Lamy, with a Latin translation, in his vol. III (1889) - in Aleppo in 1997 I saw, in a
photocopy without the date of publication, a Lebanese Maronite edition with an Arabic
translation by a twentieth-century Assemani and an introduction by Cardinal Eugène
Tisserant, which praises the dramatic sense of Ephraim as the author)
is attributed to Ephraim by all the MSS which have the complete epic; but they are all late.
Anton Baumstark, Geschichte der syrischen Literatur (Berlin, 1922), p. 62f. argues that this epic
belongs to Balai, and his argument appears to have been accepted by other scholars. The
question has never been treated at length. Two books (originally three: fol. 154b) of the
heptasyllabic epic are attributed to Balai in Br. Lib. Add. 12,166, foll. 1-154, a MS of the sixth
century ( = no. 742 in W. Wright, Catalogue of the Syriac MSS in the British Museum, 3 vols.
[London, 1872], vol. 2, pp. 674-76). The pentasyllabic metre is Balai's trademark, but he may have
imitated Ephraim's metre. There may be some mistake in this attribution; for example, Balai's name
may have appeared at the end of the exemplar from which the scribe copied, but it may have applied
to a supplement on the translation of the bones of Joseph to Constantinople in the late fourth
century (Br. Lib. Add. 7190, foll. 329a-332b) and been mistakenly applied to the Books extracted
from the epic by the scribe of Add. 12,166. The early mediaeval Add. 14,590 includes Book Two,
without any attribution, in a volume of compositions by Ephraim and Jacob of Serugh. Baumstark
admits that it is one of the best poems in Syriac; if Balai was such a good poet, it is surprising
that so little of his work is known. A comparison of style and content shows a great affinity with
Ephraim, which seems even greater in view of the gulf between the authentic Ephraim and the ballad
on Andrew. The epic on Handsome Joseph is, at the least, a very good imitation of Ephraim. I
would add another argument. In the preface to his Commentary on Genesis, Ephraim says he has
commented at greater length on this book of the Bible in his 'ballads (mimre) and
teaching-songs (madroshe)'. The Teaching-Songs on Paradise answer to one part of
the book; and here and there throughout his teaching-songs he returns to the subjects of the
Creation and of Abraham; but if he did not write at length in the ballad-form on Joseph, it is
difficult to see why Ephraim's preface mentions ballads, or where else he might have treated of
the last part of Genesis 'at greater length' than in his prose commentary. Yet, on
balance, perhaps, the attribution to Balai is the more credible, because it seems unlikely that
such a poem would be attributed to anybody other than Ephraim, unless it was really written by
Balai; whereas, if the later MS tradition depends on an exemplar or exemplars which lacked any
attribution, the poem would naturally be attributed to Ephraim.
4
See Alain Desreumaux's paper on Ephraim in Christian Palestinian Aramaic in
Hugoye 1:2. Samir Khalil Samir spoke at the conference on the Arabic Ephraim; I
was not able to discover if anyone is working on the Slavonic Ephraim; Bernard Outtier's
paper on Ephraim in Armenia and Georgia is published in this issue. Please note that
Ephraim used a large number of different metres in his stanzaic poetry; the
heptasyllable-couplet was used in his balladic mimre, such as those on Nicomedia,
translated into Armenian heptasyllabic
couplets.
5
Ephraim was reputed to have written commentaries on all the books of the Bible
(see [Ps.-]Gregory of Nyssa, Migne, PG 46, col. 829B) and many commentaries have
been attributed to him - and printed as authentic in the Roman edition - which scholars
now consider to be falsely attributed (see Ignatius Ortiz de Urbina, Patrologia Syriaca
[Rome, 1965], chapter 3). He wrote a great deal on the subject of repentance, so any
anonymous homily on repentance might be attributed to him (Arthur Vööbus,
Critical and historical studies in Ephrem the Syrian [Stockholm, 1958] made a
concentrated, though little appreciated, effort to distinguish authentic from inauthentic
ascetical and paraenetical texts attributed to Ephraim). He wrote eloquently on the symbols
to be found in a pearl (e.g. Teaching-Songs on Faith 81-85), so it was easy for a
tract (Roman edition, Greek vol. 2 [Rome 1743], pp. 259-79) which annexed the symbolism
of the pearl to the Chalcedonian formula to be attributed to him. (See p. 263F: 'The pearl
of great price partakes of the two natures so as to show that Christ, being the Word
of God, was born as a human being from Mary.')
6
For Ps.-Gregory and others Ephraim was very effective in the war of words against the
heretics. For Sozomen (Ecclesiastical History 3:16) he was a solitary monk, who
'refrained from the very sight of women'. For the later Greek monastic tradition he was
the opponent of laughter, which, when mixed with seriousness, 'easily destroys souls'.
On these changing images, some of which seem designed to protect Ephraim from an anticipated
imputation of too much fondness for women, or too much humour in his presentation, see the
paper by Sebastian Brock in this issue and that by Sidney Griffith in Hugoye 1:2
and Sobornost 20:2 (1998), pp. 21-40.
7
See Louis Leloir, Doctrines et méthodes de S. Éphrem d'après son
Commentaire de l'Évangile Concordant (Louvain, 1961), p. 53;
Kathleen McVey, Ephrem the Syrian: Hymns, The Classics of Western Spirituality
(New York, Mahwah, 1989), p. 298f., note 124; and my article in Parole de l'Orient
20 (1995), pp. 129-200: 'Words, Silences, and the Silent Word: Acrostics and Empty Columns
in Saint Ephraem's Hymns on Faith'. If I am right and the acrostics in the
Hymns (or Teaching-Songs) on Faith ought to be sequences of single letters,
unless a meaningful pattern is created by reduplication and triplication (as in no. 49),
then a number of stanzas need to be removed to restore the original text of e.g.
nos. 26 and 32, including those which contain, uniquely in this book, the plural of
kyono used interchangeably with the singular and that other key-word,
qnumo, used adverbially (qnumoith) to mean 'essentially' - two usages which
figure prominently in Beck's treatment of these terms (Die Theologie des heiligen Ephraem
in seinen Hymnen über den Glauben = Studia Anselmiana 21 [Rome, 1949], pp.
16f. and 18f.). In general, the presence in Ephraim's genuine works of spurious
interpolations means that, like Ephraim himself in 53:4, 8 and 13f., we cannot accept
one witness to his genuine usage (such as the single place where Ephraim speaks of two
natures in Christ: Homily on Our Lord XXXIV, a passage regarded by the editor,
for other reasons, as an interpolation), but must have three at least.
8
Almost all the works edited by Beck would have been lost, had it not been for the
survival of a handful of manuscripts in the Syrian Monastery in Egypt. What is extant
is evidently only a small percentage of his output, even if Sozomen
(Church History III 14) exaggerates in saying that he wrote three million lines
of poetry. For one thing, his commentary on the Psalms, to which his poetry refers in
very many places, has not even survived in Armenian, which preserved several of his
commentaries; as a liturgical poet Ephraim must have felt a special attachment to the
Psalms.
9
See, for example, Ephrem Lash's website on 'Ephrem'
10
Petrus Benedictus on the first page of his preface to the reader in Sancti patris nostri
Ephraem Syri opera omnia, Syriac vol. 1 (Rome, 1737) made the ridiculous claim that
the stamp of Ephraim's style was so clearly on all the (Syriac?) works attributed to him
that 'we are forced to say' they are either all by him, or none of them are by him
(dicere cogamur, aut opera omnia, quae hactenus Ephraemi praetulere nomen,
Ephraemi calamo fuisse exarata, aut nulla.). Burkitt thought the criterion of
manuscript tradition more objective than that of style, which is to go from one extreme
to another. For Beck, who only used the more ancient MS witnesses in his editions,
it was enough for a work to have a late mediaeval MS tradition to render its authenticity
suspect. (The only extant MS of the probably second-century Syriac Odes of Solomon
is of about the fifteenth century, which shows that this assumption is wrong.) With such
flawed criteria, Burkitt's and Beck's selection of authentic works can hardly be accepted
without further examination. Ortiz de Urbina adds the criterion of quotations from
Scripture, meaning, presumably, the judgment whether the author quotes from Ephraim's
text of the Bible. No scholar, to my knowledge, has given thought to the likelihood that
Ephraim's teaching developed over time, so that he may, in two works separated by an
interval, contradict himself.
11
In addition to the humourless Ephraim, the misogynistic Ephraim, the Chalcedonian
Ephraim, and the Lutheran Ephraim, our century has constructed the feminist Ephraim
(Farida Boulos represented Ephraim at the conference as an emancipator of women and
contrasted the repressive attitude of the Syrian Orthodox Church today), the ecological
Ephraim (compare the paper by Robert Murray in this issue) and the Ephraim of thinly
veiled sexual references and even of teasing innuendoes (see the following note).
He seems to be so ambiguous that he can be moulded to the mind of his reader. This is
perhaps part of the secret of his perennial appeal: Benedictus, op. cit.,
Syriac vol. 2 (Rome, 1740), preface to Cardinal Quirinus: Marmora, ac metalla tempus
tandem consumsit [sic], S. Ephraemi lucubrationes nulla obliterabit dies
('Over the centuries, time has consumed monuments made of marble and of bronze, but
the day will never dawn when the writings of Saint Ephraim are so worn away that they
cannot be read').
12
In a number of conference papers given in Cambridge, in Kottayam, in Uppsala,
in London and elsewhere in recent years, I have argued that human sexual biology,
male and female, provides Ephraim (whose mature commitment to chastity I do not question,
though he saw no reason why this should entail the separation of the sexes: see the
empathetic treatment by the Benedictine monk, Louis Leloir, 'Le Témoignage
monastique de S. Éphrem', in his Doctrines et méthodes de S. Éphrem
d'après son commentaire de l'Évangile Concordant [Louvain, 1961])
with a pervasive frame of reference, which he transfers in all its detail onto the
spiritual plane. He is readier to name the female sexual organs explicitly than the male,
to which however he alludes, indirectly, but quite unmistakably, e.g. in
Teaching-Songs on Faith 25 and 75, which should be read in the original by any
reader who is willing to try to see what I mean. If I have not published these papers,
it is, at least in part, because I am aware that more work needs to be done on the Syriac
sexual vocabulary before my argument can be made sufficiently objective. Unfortunately,
the Syriac Book of Medicines published in two volumes by Ernest Alfred Wallis Budge
(London, 1913), which is, in the main, the translation of some Greek lectures given by an
Alexandrian disciple of Hippocrates, hardly contains any sexual vocabulary at all (perhaps
it was censored by monastic scribes!). Section 12 of Ephraim's advice to a young virgin,
published in C. W. Mitchell, Prose Refutations, vol. 2 (1921), pp. lxxxii and 174,
confirms that shawpo and nqopo both have sexual connotations for Ephraim, as
they do in certain other places cited in the lexica: 'Let fire be an example to you, which
is buried and dead in a hidden place, but which the friction (shawpo) of one piece
of wood with another brings to life, leading to the destruction of both. For once she
('fire' is feminine in Syriac) has come to life, she turns on the individual (or substance:
Syriac qnumo) which has brought her to life by his intercourse (nqopo) with
her and burns him up ('wood' is masculine in Syriac).' This language, combined with the
second person feminine singular, suggests that Ephraim was not immune to the pleasure of
speaking, delicately, to a single woman about sex, or of imagining that he was doing so.
In a passage of the Commentary on the Gospel preserved only in the Armenian
translation (12:6) he underlines the fact that Jesus was found speaking alone and
without a witness to a disreputable Samaritan woman. (When I made a similar remark to
a monk on Mount Athos who thought it impossible to be saved 'in the world' because of
the presence there of women, he protested that Christ was God and therefore different,
presumably meaning that, while He was human in every other way, He did not know desire
[and therefore was not completely human?]; compare Hannah Hunt's paper in Hugoye
1:2, note 52.) See also the anthology attached to this article, especially the
Teaching-Song on the Nativity.
13
See the paper by Gordon Wakefield in Hugoye 1:2.
14
See the paper by Geoffrey Rowell in this issue.
15
See the paper by David Taylor in Hugoye 1:2.
16
F. L. Cross, Oxford Dictionary of the Christian Church, 3rd ed. by E. A
Livingstone (Oxford, 1997), p. 551 claims: 'His [Ephraim's] liturgical poetry had
a great influence on the development of both Syriac and Greek hymnography.'
E. Beck, art. 'Ephraem Syrus', in Reallexikon für Antike und Christentum
V, 521-31, discusses on pp. 529-31 the influence of Ephraim on the Greek and the Latin
poetry of early mediaeval Christianity: 'In the field of metre Ephraim became a
pathbreaker also for Greek and Latin literature [...] His contribution to this development
appears to have been the stanzaic composition of responsorial songs and the isosyllabic
principle. The transference of the latter into Greek poetry reveals itself in the
isosyllabic works of the 'Greek Ephraim'. [...] A general consideration favours the
Syrian as the leader here: the principle of parallelism often leads almost automatically
- given the uniformity of Semitic nominal and verbal linkage - to an equal syllable-count.'
17
The fact that, e.g. Ephraim's Syriac Ballads on the Repentance of the Ninevites
were translated into identical Greek couplets of seven-syllable lines (well edited
by Mercati) suggests that the Greek-speaking recipients adopted the Syriac melody,
even if musicological research to date has not discovered a method by which to
reconstruct, from the divergent oral traditions, the early forms of Syriac melodies
and to relate these to early Byzantine melodies. William Dalrymple, From the Holy
Mountain: A journey in the shadow of Byzantium (London, 1997), p. 177 credits to
Gianmaria Malacrida the assertion that 'the chants of ancient Edessa should be the
oldest original chants in the Christian tradition. What we heard tonight [9 September,
1994, in the Church of St George, in the Old Syrian quarter of Aleppo] shows every sign
of being the unadulterated music of late antique Edessa.' However, this book, while
appearing scholarly by its bibliography, does have a tendency to sensationalise and,
like Thucydides, Dalrymple writes, not what his acquaintances actually said (as I know
from speaking to some of them about it), but what the author finds it appropriate that
they should say in his book.
18
Sebastian Brock has studied Sozomen's version of events critically and come to the
conclusion (agreeing with Rubens Duval in his Littérature syriaque [Paris, 1899]),
that he very much exaggerates the Greek influence on Syriac poetry; see his 'Syriac and
Greek hymnography, problems of origins', Studia Patristica 16 = Texte und
Untersuchungen 129 (1985), pp. 77-81, reprinted in his Studies in Syriac
Christianity (Aldershot, 1992), ch. VI.
19
Teaching-Songs against Heresies, 53:5; the word gbal, 'moulded'
(as the Creator 'moulded Adam' out of clay) in line 1, suggests that Ephraim may have
attributed a certain originality to Bardesanes in the matter of form.
20
Burkitt, 'Introduction', in C. W. Mitchell, S. Ephraim's Prose Refutations,
vol. II (Cambridge 1921).
21
There are references in David Taylor's article in Hugoye 1:2 to the work of
Petersen, Brock and others on Ephraim's influence on Romanos the Melode. More needs
to be done on this, in particular where both poets have treated the same biblical theme,
such as Noah's Flood; here (as an exercise carried out in 1990 by students of Byzantine
history in Groningen showed) a detailed comparison is instructive. There is a clear
account of Romanos's likely formal debt to Ephraim in Archimandrite Ephrem Lash's
introduction to his translation of On the Life of Christ: Kontakia in the Sacred
Literature Series (San Francisco etc., s.d. [1995?]), p. xxx.
22
The Copts greatly revere Ephraim and so do the Ethiopians, who are constantly singing
from a book of the praises of Mary (waddase Maryam), which they believe to be
by him. He is represented, often with Mary, in the paintings on the walls of several
Ethiopian monasteries and churches, as I have seen from photographs taken by Joachim
Gregor Persoon, a PhD research student at the School of Oriental and African Studies
in London.
23
Ephraim, Against the false teachers, tract 1 of 5, ed. J. J. Overbeck,
S. Ephraemi Syri ... aliorumque opera selecta (Oxford, 1865), p. 21;
translated by C. W. Mitchell, S. Ephraim's Prose Refutations, vol. I
(1912), p. i: 'Behold, I am writing willingly something that I did not wish to write.
For I did not wish that a letter should pass between us, since it cannot ask or be
asked questions; but I had wished that there might pass between us a discourse from
mouth to ear, asking and being asked questions. The written document is the image of
the composite body, just as the free tongue is the likeness of the free mind. For
the body cannot add or subtract anything from the measure of its stature, nor can a
document add to or subtract from the measure of its writing, But a word-of-mouth
discourse can be within the measure or without the measure.'
24
Compare Ephraim's portrayal of God's teaching-methods in Teaching-Songs on
Faith 38:1: 'The love of You makes me keen,/eager not to displease you,
Lord./It lulls, rouses, curbs and restrains;/trains, gives rein; uses all means
to bring me to Life./[Response:] Glory to Him who teaches all!'
25
It is unlikely (as emerged from a discussion at the conference) that Wesley knew any
of the volumes of the Roman edition of Ephraim's Syriac works, which began to be
published in 1737. Wesley had done the greater part of his patristic reading while
at Oxford before this date. See the paper by Gordon Wakefield in Hugoye 1:2.
26
See the paper by Ephrem Lash in this issue; he distinguishes three distinct 'voices'
from the chaotic din of the collection.
27
Ambrose of Camaldoli, edition of the Greek Ephraim (Florence 1481), prefatory letter,
as edited in the Latin edition of the complete works of Ephraim, printed in two volumes
at Venice in 1755 and 1756 by [Gianbattista Albrizio and] Gasparo Gerardi, Prolegomena,
section 13, extracts, with the conclusion, translated from the Latin: 'Lately I came
upon a traveller who had come to us (they said) from Syria, an old man, tall of stature,
though now bent with age, calm and dignified of countenance, whose own person, as well
as his dress, bore the evident marks of sanctity. His eyes welled with tears, but in
such a way that nothing of his dignity was removed from that face, but rather much was
added to it in the way of authority and grace. In this way his face was not made dirty
or squalid by that almost perpetual profusion of tears, but became thereby altogether
more serene, more luminous, more composed; and elicited the affection of all those who
looked upon him. [...] But why do I say so much about this guest of ours? You will
take the risk of judging him most definitively for yourself and you will decide what
opinion should be held about him. If he seems sometimes to adopt a rough and ready
style and to omit almost entirely the cultivation of rhetoric, that is in part to be
allowed him as an old man and an imitator of the simple speech of our ancestors, in
part to be attributed to the matter, which is altogether not of a kind to be suited to
rhetorical decoration, and in part to be laid at my own door, because I have acted with
immoderate haste. For in my anxiety to send him to you as soon as possible, and so to
comply with your wishes, I have let him go in a less polished state than he might perhaps
have acquired, had he stayed with me for a slightly longer period of time. [...] Here
he is, then; take him in your arms, apply your ear and your mind by preference to him.
Now I'll leave the two of you together. Goodbye!'
28
See the paper by Jane Stevenson in Hugoye 1:2; the earliest manuscripts of
works belonging to the Latin Ephraim corpus, which is translated from the Greek,
are apparently of the seventh century.
29
See the paper by David Ganz in this issue, with his tribute to Tom Pattie.
30
Nabil el-Khoury, Die Interpretation der Welt bei Ephraem dem Syrer = Tübinger
theologische Studien 6 (Mainz, 1976), p. 23: '[the influence of Ephraim is attested]
even for Old High German poetry (Muspilli, 8th/9th cent.; Otfrid, 9th cent.)'.
Margot Schmidt, of the University of Eichstätt in Germany, is preparing a paper on
'Some Parallels Between Ephraim and Hildegard of Bingen', which (her health allowing -
it most unfortunately prevented her from attending the conference) will be published
in another issue of Hugoye.
31
Patrick Sims-Williams, 'Thoughts on Ephraim the Syrian in Anglo-Saxon England',
in Learning and Literature in Anglo-Saxon England, edited by M. Lapidge
and H. Gneuss (Cambridge, 1985), pp. 205-26.
32
When I visited Mount Athos in 1977, I heard (Pseudo-)Ephraim read aloud in the
refectory to the monks at the monastery of Agiou Pavlou. Dorin Oancea gave a paper
at the conference about Ephraim's influence on Eastern Orthodox theology, an influence
sweepingly denied by Edmund Beck.
33
See the beautifully illustrated paper by Zaga Gavrilovic in Hugoye 1:2.
34
The two-volume Venetian edition of Ephraim (1755/6), which reprints the Latin works
attributed to Ephraim together with the Latin translations of the Greek and Syriac
works, calls the roll of those who have edited Ephraimic texts as follows: Ambrose of
Camaldoli, Zino of Verona, Julius Clemens, Aloysius Lipomanus, Laurentius Surius, Claude
Chantelou, Franciscus Combefisius and Balthasar Corderius, Guido Fabricius Boderianus
(Antwerp, 1572: two sermons from the Syriac), Gerardius Vossius [Voskens] (Rome, 1589,
1592, 1593, 1598; including, it would appear, a translation of the well-loved Syriac
aloho hab yulpono l-ayno d-rohem yulpono, which is still sung by students at
the Seminary in the Monastery of Mor Gabriel in Tur 'Abdin), John, Cardinal Bona and
Abraham Echellensis (Rome, 1645; including two canticles on Mary and the Magi from the
Syriac), Jacobus Gretserius, Jean-Baptiste Cotelerius, Patricius Junius, Edward
Thwaites. All this scholarship is both inaccessible and of little use today; but even
this empty roll-call attests to the interest of succeeding generations, which added to
'the influence of Saint Ephraim'.
35
Roman edition (see next note), vol. I (1737), Editor's Preface, p. 3: When the Syrians
read E. in this edition, they will see that 'the Romans have not abandoned the Syrian
Fathers, but the Syrians themselves have abandoned their own tradition'. This will
lead them to submit to the See of Peter, 'without which the unity of the Catholic Church
cannot be held together' (siné qua Catholicae Ecclesiae unitas constare non potest).
The book will be read - and the wealthy patron, the cardinal bishop of Brescia, thanked -
'by the Indians of the Coast of Malabar and the Aramaeans of the Mountains of Kurdistan'.
More than one of the volumes of the Roman edition contain long refutations of 'Kohlius'.
On the Vatican's surprisingly recent declaration, in 1920, that Ephraim is to be regarded
as a 'doctor ecclesiae', see the paper of Sidney Griffith in Hugoye 1:2
and Sobornost 20:2 (1998), pp. 31-40.
36
Sancti patris nostri Ephraem Syri opera omnia quae exstant graece, syriace, latine,
in sex tomos distributa ad MSS. Codices Vaticanos, aliosque castigata, multis aucta,
interpretatione, praefationibus, notis, variantibus lectionibus illustrata nunc primum
sub auspiciis Clementis XII.Pontificis Maximi e Bibliotheca Vaticana prodeunt: Syriacum
textum recensuit Petrus Benedictus Societatis Jesu, notis vocalibus animavit, latine
vertit, & variorum scholiis locupletavit, Syriac/Latin vols. I-III (Rome, 1737,
1740, 1743); Greek/Latin vols. I-III (Rome, 1732, 1743, 1746).
37
Roman edition (see previous note), Syriac vol. I (1737), Editor's Preface, p. 2
(translated from the Latin): '[Those who judge the Ephraim of Voskens or of the
Oxford edition,] who stammers in Greek through no fault of his own and addresses
his fellow-monks, for the most part, in an undistinguished style, to be some
desert-loving Greek or other from the crossroads, [are going to recognise, when
they read this] most eloquent teacher putting forward his arguments in his own
words and with his own inimitable voice, that the simplicity is their own.'
38
Sebastian Brock, 'The Transmission of Ephrem's madrashe in the Syriac
liturgical tradition', in E. A. Livingstone, ed.,Studia Patristica 33
(1997), pp. 490-505. Individual stanzas, however, have a textual integrity of
their own; in the light of the common experience of textual editors, that the most
recent MSS are not necessarily the worst ones, the entire history of the transmission
of each stanza of Ephraim's work should ideally be evaluated. There are corrupt
passages and small lacunae in the ancient MSS collated by Beck where the breviaries
might give MS authority to otherwise purely editorial conjectures and supplements.
39
C. W. Mitchell, S. Ephraim's Prose Refutations, vols. I and II (1912 and 1921),
in the Prefaces and the Introduction by F. C. Burkitt.
40
Mitchell, op. cit., vol. II (1921), pp. lxxxiiff. and (Syriac) 174ff.
41
See my paper in Hugoye 1:2; 'Absamya, Ephraim's sister's son, wrote a poem
on the invasion of the Huns, as we read in the sixth-century Chronicle of Edessa,
which makes use of the official archives of the diocese and the former kingdom.
42
Mitchell, op. cit., vol. I (1912), p. xvi (Syriac, ed. J. J. Overbeck, p. 41):
'when we know that we cannot know, we cease to investigate'. The whole of the
preceding passage is Ephraim's answer to the accusation of anti-intellectualism
evidently levelled against him.
43
See Burkitt's Introduction to Mitchell, op. cit.; L. Leloir,
Doctrines et méthodes de S. Éphrem (Louvain 1961), p. 58; and
the Armenian version of the Commentary on the Diatessaron, edited by Leloir, 15:5.
For Ephraim, Christ was 'everything to Himself' and this was the model which the
virgin sought to imitate (see the end of the text referred to in note 40).
Compare the paper by Thomas Kunammakkal in this issue.
44
Kottayam (State of Kerala, India), Ma'arat Sayyidnaya (near Damascus), Aleppo,
Glane/Losser (Holland) and other places boast Syrian Christian centres named after
Saint Ephraim; Thomas Kunammakkal, one of whose papers appears in this issue, and
Aho Shemunkasho, who is doing a doctorate at Oxford, are only two of a number of
Syrian Christian scholars who are now studying Ephraim. Yet it remains true of the
majority of Syrian Christians that lip-service is paid to the genius of one whose
genuine works are little known.
45
J. Leroy, 'Moïse de Nisibe', Orientalia Christiana Analecta 197 (1974), pp. 457-70. See also W. Wright, Catalogue of the Syriac MSS in the British Museum, 3 vols. (London, 1872), vol. 1, introduction.
46
The catalogue of this Vatican collection speaks of the extraction of codices
e limoso Nili fluminis imo, a wonderfully expressive phrase by its very sound in
Latin, meaning 'from the muddy bottom of the River Nile'.
See also Wright's summary of the expeditions of Elias Assemani in 1707 and of J. S. Assemani
in 1715 in his Catalogue (reference in the previous note), vol. 1, pp. vi and vii. Elias
and Joseph Simon Assemani were both obliged to make a small selection from the MSS of Dayr
as-Suryân for purchase. The fact that Ephraim already had a reputation in Europe, albeit
one based on the Greek and Latin corpora, may have helped to ensure that Syriac works of
his were included in the few MSS selected. The Assemani were Maronites, though, and the
Syriac Ephraim was preserved in Maronite liturgical texts to some extent, so this may have
influenced their selection, too. The reason why priority was given, back in Rome, to the
publication of Ephraim's works is surely the extent of his authority in the Oriental Orthodox
Churches; if he could be shown to be Catholic in his doctrine, then the 'separated brethren'
in the East would have to admit that it was they who had 'abandoned their own tradition'
(see note 35).
47
Edmund Beck, Die Theologie des hl. Ephräm in seinen Hymnen über den
Glauben, chapter 4; Louis Leloir, Doctrines et méthodes de S. Éphrem
d'après son commentaire de l'évangile concordant (original syriaque
et version arménienne) = CSCO 220 = Subsidia 18 (Louvain, 1961), chapter 2.
48
Beck, in a note at the end of his German translation of section XXXIV of the
Homily On Our Lord (Louvain, 1966), cannot forbear to claim that the
passage must have been interpolated by a disciple of Ephraim, faithful to his
own phraseology, even though this passage differs in its terminology from that
in Ephraim's works on faith. The passage containing the words 'also a human being'
was translated in my paper in Hugoye 1:2.
49
The two best proofs that Beck's interpretation of the Teaching-Songs on
Faith, though excellent and clear-headed in other ways, is forced in this regard,
come in the last metrical group of the collection, 81-87, which Beck, without
explaining why, excludes from his study. The reason cannot be that the Roman edition
printed them as a separate collection 'On the Pearl', because Beck was using the
original manuscripts, in which he must have read the colophon, marking the end of
the 'eighty-seven madroshe of faith'. Even Wright's Catalogue gives clarity
about the status of the seven last poems in the cycle in its description of Add.
12, 176. Beck is scathing about the method of the Roman edition and, except in
this regard, never omits an opportunity to point out how capricious it is; so he
can hardly be excused for using its authority to exclude the most important section
of the text under analysis. His edition of the madroshe, which was published
six years after his study of their theology, included the last seven poems, but he
does not point out in his Foreword the fact that he had erroneously left them out
of consideration in his earlier study. His interpretation of the crucial passage,
87:13, in the translation accompanying his edition, is also forced: 'er sei
fürwahr (nur) Mensch (d-op bar noshaw)'. Beck's knowledge of Syriac and
his general accuracy command such respect, that it is difficult to excuse these
lapses. I suspect also that he used Latin translations of Ephraim's words in his
earlier work in order to make the fallacious transition from Ephraim's genuine
doctrine of the two births to his alleged doctrine of the two natures less
noticeable. However, his integrity as an editor is proved by his judgment that
Homily on Our Lord XXXIV, which had been his only explicit support in
arguing that Ephraim taught that Christ possessed a human nature, in addition to
his divine nature, is a later interpolation.
50
Louis Leloir, Saint Éphrem: Commentaire de l'évangile concordant:
texte syriaque (ms Chester Beatty 709) édité et traduit =
Chester Beatty Monographs 8 (Dublin, 1963), p. 250f.: akteb hu d-law barnosho
[h]wo = 'he [St John] wrote that he was not a human being [but the Word of God]',
translated by Leloir as: Scripsit ille non (solum) hominem fuisse illum =
'he wrote that he was not (only) a human being'. Compare Beck's unwarranted addition
of the word 'nur' = 'only' before 'Mensch' = 'a human being' in his translation of
Teaching-Songs on Faith 87:13, where Ephraim has another adverb, op = 'also', mistranslated by Beck as fürwahr = 'actually (only)' (see the previous note).
51
Philoxenos of Mabbugh, Florilegium patristicum = Patrologia Orientalis 41,
fasc. 1, pp. 58-123; quoted by Mathews Mar Severios in his contribution to the
conference, entitled 'Ephrem's influence on the christological perspective of Philoxenos'.
Presumably, the Church of the East, which is diophysite in its doctrine, succeeded in
reconciling Ephraim's words with the two-nature formula. So far as I know, no one has
investigated the christological reception of Ephraim in the Persian Church.
|