—————————
Issue Index
—————————
Home
Volume Index
Editorial Board
Copyright & Citing
Submission
Transliteration
Links
—————————
Hugoye Email Group
SyrCOM
|
|
|
A Syriac Letter on Papyrus: P.Berol.Inv.8285
Sebastian BROCK
University of Oxford
Oriental Institute
Oxford, OX1 2LE
Great Britain
[1]
In a recent number of Archiv für Papyrusforschung, W. M. Brashear published an article entitled 'Syriaca' (44, 1998, pp.86-127, with plate XIII), in which among other things he provided a useful survey of Syriac papyri so far known; as the centre piece of his article, however, he provided the first publication of P.Berol.Inv.8285, containing a private letter in Syriac, probably dating from the seventh century (pp. 96-100).
[2]
In a number of places the transcription and partial translation that he gives can be improved upon, thanks to the provision of a photograph of the papyrus; accordingly, I offer here a new and more complete reading of the text, accompanied by a translation. Since it is probable that some further readings could in due course be extracted from the photograph and (above all) from a close examination of the papyrus itself, the present reading is simply intended as a preliminary aid to further work.
Transcription
[3]
|
|
]yn lh [h]wb' d'h' shwr' hw [
|
| |
]hn' zyn' hw dl' mzdk' g'r'
dbcldbb'
|
| |
[l'] mh' lh wlwlyth dhsm' l' brs bh
|
| |
[nb]y' hkn' [..] mqls lh brwh' kd 'mr
|
| 5 | |
[m' tb wm' shpyr l'h' m]'
dcmryn 'khd'
|
| 6-8 | |
(only bare traces of the ends of lines are preserved)
|
| |
[ ]ctyd
[ ]
|
| 10 | |
[ ]s.' dyn[ (traces only) ]msynw[ ]l'
|
| |
pwqdn' dylhwn 'pl' lhm' msy' lm'kl 'l'
|
| |
't' hwyt whz' hwyt tnn ..' shlytt lm'zl
|
| |
lkl 'yk' dbcyt wlw blhwd b[cd]n' l' 'tyt
|
| |
lk' 'l' 'p l' ktybt' hws[rn]'
shmct dhw'
|
| 15 | |
lk lw [bsh]wbhr' 'mrn' lk d'lw 't' hw' lk'
|
| |
'pl' hwsrn' hw' hw['] lk hsh' dyn byd mn d't'
'wdc
|
| |
ly cl hwlmnk sh'l bshlmk pp'
'hwn wywhnn
|
| |
brh dhwrmyzd qshysh' wdwsts wshrk' dtly'
|
| |
d'yt ly b[g]w byt' hwyt hlym wsl'
cly (cross)
|

(view large image)
Comments on Readings
[4]
The script (upon which it is impracticable to comment further upon here) is a cursive ancestor of the literary serto.
| Line 1 | : |
The first third of the line is broken off. hw: h is very unclear. |
| Line 2 | : |
hn': only alaph is certain. |
| Line 3 | : |
mh': only the left half of m and the first half of h are visible. |
| Line 4 | : |
hkn': only the left half of h is visible (thus the letter could also be w); the k is rather flat, and so could also be read as b (thus twbn' might be a possible reading, although there are no traces of t). |
| Line 5-8 | : |
most of lines 5-8 are broken off. |
| Line 9 | : |
the right half of this line is broken off. Apart from a few letters in the middle of the line, only traces are visible. |
| Line 10 | : |
the suggested readings are very uncertain. |
| Line 11 | : |
lhm': only the left side of m is visible; the preceding two letters have only traces left. |
| Line 12 | : |
hwyt: it is insufficiently clear from the context whether this is intended as 1st or 2nd sing. (see translation). tnn: Brashear read lk, but while l and k are possible, there is a clear n between them. |
| Line 14 | : |
hws[rn]': h (also read by Brashear) is far from clear. |
Translation
[5]
|
|
] to him love of brothers, it is a wall [
|
| |
] this is invincible armour: the arrow of the enemy
|
| |
[does not] strike it, and the lance of envy does not penetrate it.
|
| |
[The pro]phet thus praises it in the spirit, saying,
|
| 5 | |
[How good and how fair for brothers wh]en they dwell together (Ps 133:1).
|
| |
(only the illegible ends of lines 6-8 are preserved)
|
| |
[ ] going to [ ]
|
| 10 | |
[ ] but [ ] not
|
| |
their commandment, nor it is possible even to eat bread; *but you did not
|
| |
come and see* here [ ] you have authority to go
|
| |
to wherever you want, and not only at the [ti]me you did not come
|
| |
here, but (there was) not even a written (message). I have heard that there was [l]oss
|
| 15 | |
to you. It is not in pride that I say this to you, for had he come here
|
| |
there would have been no loss to you. Now through him who comes inform
|
| |
me concerning your health. Our brother Papa greets you, and John
|
| |
son of Hormizd the priest, and Dositheos and the rest of the boys
|
| |
whom I have in the house. Be well, and pray for me.
|
* - * (lines 11-12): this could equally well be translated 'otherwise I would have come and seen', but the 'here' in line 12 suggests that the verbs are 2nd person, not first.
Concluding Remark
[6]
Owing to a misreading of g'r' as c'd' ('feast'), Brashear suggested a context for the letter in the conflict between Chalcedonians and non-Chalcedonians in Egypt. On the basis of the reading of the text suggested above, it would seem that instead we are dealing with some sort of community, where the writer of the letter is in a position of authority, and the addressee has failed to do something (or go somewhere) as bidden. If tly' in line 18 is to be taken literally as 'boys', then perhaps the writer was in charge of a church (or monastery) school; but the term may well be just a colloquialism, 'chaps'. Papa is best taken as a name of Persian origin, along with Hormizd; Egypt was of course in Persian hands for a period, during the third decade of the seventh century.
|