—————————
Issue Index
—————————
Home
Volume Index
Editorial Board
Copyright & Citing
Submission
Transliteration
Links
—————————
Hugoye Email Group
SyrCOM
|
|
|
CONFERENCE REPORT
The New English Annotated Translation of the Syriac Bible
Peshitta Institute, Leiden, 4-5 February 1999.
Konrad D. JENNER
jenner@rullet.leidenuniv.nl
The Peshitta Institute
University of Leiden
P.O. Box 9515
NL - 2300 RA Leiden
The Netherlands
[1]
In July 1998 the International Organization for the Study of the Old
Testament (IOSOT) authorized the Peshitta Institute Leiden to prepare an
edition of a new and annotated translation of the Syriac Bible into English.
The aim of this edition is to facilitate the use of the Peshitta and access
to the Syriac theological literature, especially that of the commentaries on the
Bible and of liturgy. Three general editors were appointed: K.D. Jenner
(Peshitta Institute, Leiden), J. Joosten (University of Strasbourg), and A.
Salvesen (Oriental Institute, Oxford).
[2]
In order to start preparations for this edition officially a seminar at the Peshitta Institute Leiden was held on 4 and 5 February 1999. The invited participants had a two-fold aim:
- The formulation of a set of basic rules that may underlay
the editorial philosophy and policy as well as the official sample.
- The evaluation of some preliminary samples prepared by
specialists in the field of Peshitta research.
[3]
Thanks to the chairmanship of D.J. Lane (Leeds University) the
above two aims were completely realized. Consequently, a common
opinion was reached, on the basis of which A. Salvesen will prepare
the draft of the official sample(s).
[4]
The following is a very brief report of the issues discussed. On February, the 4th, four papers were read and discussed first:
- K.D. Jenner and A. van der Kooij gave a general introduction to the seminar. They sketched the preparations of the project, prior to the authorization by IOSOT, and evaluated the editorial policy of the annotated English (Toronto) and French (Paris) translation of the Septuagint.
- M. Zipor argumented, on the base of texts from Leviticus 19 and 21, the "why" and "how" of the annotated English translation. Scholars lacking in knowledge of Hebrew, Aramaic and classical Syriac should get access to the Peshitta because of:
- its homiletic nature;
- its slavish translation from the Hebrew.
In cases where the Peshitta differed from the Massoretic Text (=MT), the translators either had a homiletic goal, or had used a Hebrew text different from MT or did not
have a correct understanding of their Hebrew original. His opponent, D.J. Lane,
did not dispute that the Peshitta was closely related to the MT, but he had
quite a different opinion as to the conclusions that could be drawn from
this relationship. He drew much attention to the fact that the translation of
the Hebrew text had been much more complicated than one would expect from
the biblical Peshitta MSS. Lane's main thesis was that biblical and
classical Syriac in some respects is essentially different from Hebrew.
Moreover, classical Syriac had quite a few linguistic possibilities to avoid
apparent ambiguities in Hebrew. Thus, as Lane concluded, one should make a
fresh translation from the Syriac and not make use of Modern English
translations of the Old Testament. The Peshitta, he objected to Zipor,
though being a translation, should be evaluated on its own merits, its own
audience and social as well as cultural environment.
- A. Salvesen made a brief sketch of the aspects of translation
techniques. With the help of passages from the books of Samuel she
highlighted some features in this field. She emphasized that one
should consider the Syriac of the Peshitta from two different points
of view: on the one hand as a target language with its special
problems against the source language; on the other hand as a
source language for a new target language of a different nature.
One should opt for a translation that is in balance with both
viewpoints and that meets the needs of the modern audience
or reader. These two conditions would require that the English
translation be as close as possible to the Syriac, but not be a
slavish one. The referent, J.W. Dyk, supported the conclusions
of Salvesen. She emphasized that to meet Salvesen's conditions
it was necessary to have a much better insight into the
macrosyntactical structures of biblical and classical Syriac.
- J. Joosten sketched a typology for the language of the Old
Testament Peshitta. He emphasized that the language of the Old
Testament Peshitta was but a relative unity, because of its
linguistic diversity, due to the several phases in the development
of the Syriac language. He presented a tentative framework for
solving problems to be expected in the translation of the Old
Testament Peshitta into English. He drew special attention to
the quality of idiom and the use of Greek words in the Peshitta
as compared with that found in other Syriac sources. Another
issue he gave much attention was that of traces of early Syriac
and of Aramaic elements in the Peshitta of the Old Testament.
His referent, T. Muraoka, emphasized that a better linguistic
knowledge of the Syriac language was still a desideratum. In
his opinion the following three parameters would need much
more attention: the idiomatic nature, the problem of continuity
and discontinuity, and the problem of orthography.
- D. Phillips read a report in respect with his experiences
and practical problems in translating and annotating the books
of Chronicles: "Englishing the Peshitta to Chronicles".
He formulated four major categories of problems he had met: the
style of English to be used, how and to what extent divergences
from the Massoretic text should be indicated, the comparison
with the parallel texts and the other versions, and the
structure of the notes. P.S.F. van Keulen, as his opponent,
made some critical remarks and suggestions about the structure
of the notes as well as to use of the parallel texts and other
versions.
[5]
At the end of the day D.J. Lane presented a balanced survey of
a number of general and important issues that arose during the
discussions and required resolution.
The broad discussion of these issues was closed on February, the
5th, and resulted in a common opinion with reference to the
basic rules for the editorial policy. With the help of these rules
the large samples on Leviticus, Job, Kings, and Chronicles were evaluated.
|